BA Theories (Business Administration & Management)

Global Marketing Gone Wrong: The Most Embarrassing International Marketing Fails

Marketing

Global Marketing Gaffes: Here are some examples of how companies failed when localizing their business in different countries leading to embarassing results.

Braniff International Airlines translated a slogan touting its finely upholstered seats “Fly in Leather” into Spanish as “Fly Naked.”

Clairol launched a curling iron called “Mist Stick” in Germany even though “mist” is German slang for manure – cf Rolls Royce – Silver Mist.

Coca-Cola’s brand name, when first marketed in China, was sometimes translated as “Bite The Wax Tadpole.”

Coors translated its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it is a colloquial term for having diarrhea.

Electrolux at one time marketed its vacuum cleaners in the U.S. with the tag line: “Nothing sucks like an Electrolux.”

Ford Pinto in Brazilian Portuguese means “tiny male genitals”.

Perdue Farms’ advert, “It takes a tough man to make a tender chicken,” got translated into Spanish as “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”

The multinational energetic company Powergen chose the name powergenitalia (powergen + italia) for their delegation in Italy (www.powergenitalia.com). They received a huge number of visits to their website, but most of them were from people who thought that the web commercialized products to solve sexual impotence (power + genitalia), a market very different market from their target.

Related: Socio-Cultural Environment and its impact on business

Lots of examples where wrong translations of product names or inappropriate translations of slogans resulted in costly mistakes.

Exit mobile version